《第二幕 第二场 葛罗斯特城堡之前》

第二场 葛罗斯特城堡之前

肯特及奥斯华德各上。

奥斯华德早安,朋友;你是这屋子里的人吗?

肯特喂。

奥斯华德什么地方可以让我们拴马?

肯特烂泥地里。

奥斯华德对不起,大家是好朋友,告诉我吧。

肯特谁是你的好朋友?

奥斯华德好,那么我也不理你。

肯特要是我把你一口咬住,看你理不理我。

奥斯华德你为什么对我这样?我又不认识你。

肯特家伙,我认识你。

奥斯华德你认识我是谁?

肯特一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫化子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流胚,一个天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是忘八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。

奥斯华德咦,奇怪,你是个什么东西,你也不认识我,我也不认识你,怎么开口骂人?

肯特你还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!两天以前,我不是把你踢倒在地上,还在王上的面前打过你吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮照着呢;我要在月光底下把你剁得稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的、臭打扮的下流东西,拔出剑来!

奥斯华德去!我不跟你胡闹。

肯特拔出剑来,你这恶棍!谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的父王,还自鸣得意呢?拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胚骨。拔出剑来,恶棍;来来来!

奥斯华德喂!救命哪!要杀人啦!救命哪!

肯特来,你这奴才;站住,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗?(打奥斯华德。)

奥斯华德救命啊!要杀人啦!要杀人啦!

爱德蒙拔剑上。

爱德蒙怎么!什么事?(分开二人。)

肯特好小子,你也要寻事吗?来,我们试一下吧!来,小哥儿。

康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。

葛罗斯特动刀动剑的,什么事呀?

康华尔大家不要闹;谁再动手,就叫他死。怎么一回事?

里根一个是我姊姊的使者,一个是国王的使者。

康华尔你们为什么争吵?说。

奥斯华德殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。

肯特怪不得你,你把全身勇气都提起来了。你这懦怯的恶棍,造化不承认他曾经造下你这个人;你是一个裁缝手里做出来的。

康华尔你是一个奇怪的家伙;一个裁缝会做出一个人来吗?

肯特嗯,一个裁缝;石匠或者油漆匠都不会把他做得这样坏,即使他们学会这行手艺才不过两个钟头。

康华尔说,你们怎么会吵起来的?

奥斯华德这个老不讲理的家伙,殿下,倘不是我看在他的花白胡子分上,早就要他的命了——

肯特你这婊子养的、不中用的废物!殿下,要是您允许我的话,我要把这不成东西的流氓踏成一堆替人家涂刷茅厕的泥浆。看在我的花白胡子分上?你这摇尾乞怜的狗!

康华尔住口!畜生,你规矩也不懂吗?

肯特是,殿下;可是我实在气愤不过,也就顾不得了。

康华尔你为什么气愤?

肯特我气愤的是像这样一个奸诈的奴才,居然也让他佩起剑来。都是这种笑脸的小人,像老鼠一样咬破了神圣的伦常纲纪;他们的主上起了一个恶念,他们便竭力逢迎,不是火上浇油,就是雪上添霜;他们最擅长的是随风转舵,他们的主人说一声是,他们也跟着说是,说一声不,他们也跟着说不,就像狗一样什么都不知道,只知道跟着主人跑。恶疮烂掉了你的抽搐的面孔!你笑我所说的话,你以为我是个傻瓜吗?呆鹅,要是我在旷野里碰见了你,看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路赶回你的老家去!

康华尔什么!你疯了吗,老头儿?

葛罗斯特说,你们究竟是怎么吵起来的?

肯特我跟这混蛋是势不两立的。

康华尔你为什么叫他混蛋?他做错了什么事?

肯特我不喜欢他的面孔。

康华尔也许你也不喜欢我的面孔、他的面孔,还有她的面孔。

肯特殿下,我是说惯老实话的:我曾经见过一些面孔,比现在站在我面前的这些面孔好得多啦。

康华尔这个人正是那种因为有人称赞了他的言辞率直,就此装出一副粗鲁的、目中无人的样子,一味矫揉造作,仿佛他生来就是这样一个家伙。他不会谄媚,他有一颗正直坦白的心,他必须说老实话;要是人家愿意接受他的意见,很好;不然的话,他是个老实人。我知道这种家伙,他们用坦白的外表,包藏着极大的奸谋祸心,比二十个胁肩谄笑、小心翼翼的愚蠢的谄媚者更要不怀好意。

肯特殿下,您的伟大的明鉴,就像福玻斯神光煜煜的额上的烨耀的火轮,诸您照临我的善意的忠诚,恳切的虔心——

康华尔这是什么意思?

肯特因为您不喜欢我的话,所以我改变了一个样子。我知道我不是一个谄媚之徒;我也不愿做一个故意用率直的言语诱惑人家听信的奸诈小人;即使您请求我做这样的人,我也不怕得罪您,决不从命。

康华尔(向奥斯德)你在什么地方冒犯了他?

奥斯华德我从来没有冒犯过他。最近王上因为对我有了点误会,把我殴打;他便助主为虐,闪在我的背后把我踢倒地上,侮辱谩骂,无所不至,装出一副非常勇敢的神气;他的王上看见他这样,把他称赞了两句,我又极力克制自己,他便得意忘形,以为我不是他的对手,所以一看见我,又拔剑跟我闹起来了。

肯特和这些流氓和懦夫相比,埃阿斯只能当他们的傻子③(意即好出大言的埃阿斯也比不上他们善于吹牛。)。

康华尔拿足枷来!你这口出狂言的倔强的老贼,我们要教训你一下。

肯特殿下,我已经太老,不能受您的教训了;您不能用足枷枷我。我是王上的人,奉他的命令前来;您要是把他的使者枷起来,那未免对我的主上太失敬、太放肆无礼了。

康华尔拿足枷来!凭着我的生命和荣誉起誓,他必须锁在足枷里直到中午为止。

里根到中午为止!到晚上,殿下;把他整整枷上一夜再说。

肯特啊,夫人,假如我是您父亲的狗,您也不该这样对待我。

里根因为你是他的奴才,所以我要这样对待你。

康华尔这正是我们的姊姊说起的那个家伙。来,拿足枷来。(从仆取出足枷。)

葛罗斯特殿下,请您不要这样。他的过失诚然很大,王上知道了一定会责罚他的;您所决定的这一种羞辱的刑罚,只能惩戒那些犯偷窃之类普通小罪的下贱的囚徒;他是王上差来的人,要是您给他这样的处分,王上一定要认为您轻蔑了他的来使而心中不快。

康华尔那我可以负责。

里根我的姊姊要是知道她的使者因为奉行她的命令而被人这样侮辱殴打,她的心里还要不高兴哩。把他的腿放进去。(从仆将肯特套入足枷)来,殿下,我们走吧。(除葛罗斯特、肯特外均下。)

葛罗斯特朋友,我很为你抱憾;这是公爵的意思,全世界都知道他的脾气非常固执,不肯接受人家的劝阻。我还要替你向他求情。

肯特请您不必多此一举,大人。我走了许多路,还没有睡过觉;一部分的时间将在瞌睡中过去,醒着的时候我可以吹吹口哨。好人上足枷,因此就走好运也说不定呢。再会!

葛罗斯特这是公爵的不是;王上一定会见怪的。(下。)

肯特好王上,你正像俗语说的,抛下天堂的幸福,来受赤日的煎熬了。来吧,你这照耀下土的炬火,让我借着你的温柔的光辉,可以读一读这封信。只有倒楣的人才会遇见奇迹;我知道这是考狄利娅寄来的,我的改头换面的行踪,已经侥幸给她知道了;她一定会找到一个机会,纠正这种反常的情形。疲倦得很;闭上了吧,沉重的眼睛,免得看见你自己的耻辱。晚安,命运,求你转过你的轮子来,再向我们微笑吧。(睡。)

上一篇:第二幕 第一场 葛罗斯特伯爵城堡庭院

下一篇:第二幕 第三场 荒野的一部

返回目录:李尔王

心灵鸡汤

名著阅读排行

新学网 Copyright (C) 2007-2018 版权所有 All Rights Reserved. 豫ICP备09006221号